TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:03:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 632《佛說慧印三昧經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 632《Phật Thuyết Tuệ Ấn Tam Muội Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/04/11 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/04/11 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 632 佛說慧印三昧經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 632 Phật Thuyết Tuệ Ấn Tam Muội Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/04/11 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/04/11 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 632 (Nos. 633, 634)   No. 632 (Nos. 633, 634) 佛說慧印三昧經一卷 Phật Thuyết Tuệ Ấn Tam Muội Kinh nhất quyển     吳月氏優婆塞支謙譯     ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung 。 與摩訶比丘僧千二百五十比丘俱。 dữ Ma-ha Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。 菩薩有四十億人。皆逮得陀隣尼。悉得諸三昧。 Bồ Tát hữu tứ thập ức nhân 。giai đãi đắc đà lân ni 。tất đắc chư tam muội 。 皆逮得空法。皆得寂無想法。悉逮得不動搖願。 giai đãi đắc không pháp 。giai đắc tịch vô tưởng Pháp 。tất đãi đắc bất động dao nguyện 。 悉得無所著陀隣尼行。得無央數陀隣尼門。 tất đắc vô sở trước đà lân ni hạnh/hành/hàng 。đắc vô ương số đà lân ni môn 。 佛爾時便三昧三摩越。霍然無色。 Phật nhĩ thời tiện tam muội tam ma việt 。hoắc nhiên vô sắc 。 不可見不可得。如虛空不可知。無所住不可得。 bất khả kiến bất khả đắc 。như hư không bất khả tri 。vô sở trụ bất khả đắc 。 無吾無作。亦無來亦無去。亦非住亦非止。 vô ngô vô tác 。diệc vô lai diệc vô khứ 。diệc phi trụ/trú diệc phi chỉ 。 亦非偶亦非不偶。亦非身。亦非憂亦非喜。 diệc phi ngẫu diệc phi bất ngẫu 。diệc phi thân 。diệc phi ưu diệc phi hỉ 。 亦非心亦非不隨心。亦非行所語。亦不有是語空。 diệc phi tâm diệc phi bất tùy tâm 。diệc phi hạnh/hành/hàng sở ngữ 。diệc bất hữu thị ngữ không 。 亦非著。佛爾時作是三昧三摩越。便不見佛身。 diệc phi trước/trứ 。Phật nhĩ thời tác thị tam muội tam ma việt 。tiện bất kiến Phật thân 。 亦不可得想。佛身佛心意。亦不可得想。 diệc bất khả đắc tưởng 。Phật thân Phật tâm ý 。diệc bất khả đắc tưởng 。 亦不見中衣外衣及與坐。亦不見經行時。 diệc bất kiến trung y ngoại y cập dữ tọa 。diệc bất kiến kinh hành thời 。 亦非聲。爾時三昧咸神照三千大千日月。 diệc phi thanh 。nhĩ thời tam muội hàm Thần chiếu tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt 。 於是三千大千佛剎諸日月光明皆為覆蔽不見。 ư thị tam thiên Đại thiên Phật sát chư nhật nguyệt quang minh giai vi/vì/vị phước tế bất kiến 。 諸摩尼寶諸踰填寶。諸天及天坐。 chư ma-ni bảo chư du điền bảo 。chư Thiên cập Thiên tọa 。 諸釋梵所有名香。悉為其歇。 chư Thích Phạm sở hữu danh hương 。tất vi/vì/vị kỳ hiết 。 是皆三昧威神力之所蔽隱。三千大千剎土。但聞是三昧香。 thị giai tam muội uy thần lực chi sở tế ẩn 。tam thiên Đại Thiên sát độ 。đãn văn thị tam muội hương 。 照於諸佛剎。其中人民眼不為遮迦惒摩訶遮迦惒。 chiếu ư chư Phật sát 。kỳ trung nhân dân nhãn bất vi/vì/vị già Ca hòa Ma-ha già Ca hòa 。 及須彌山諸黑山之所覆蔽。 cập Tu-di sơn chư hắc sơn chi sở phước tế 。 爾時便有七寶交露。覆蓋三千大千剎土。 nhĩ thời tiện hữu thất bảo giao lộ 。phước cái tam thiên Đại Thiên sát độ 。 一切諸佛剎及與竹園。耆闍崛山。若干種華悉遍布滿其中。 nhất thiết chư Phật sát cập dữ trúc viên 。Kì-xà-Quật sơn 。nhược can chủng hoa tất biến bố mãn kỳ trung 。 其地悉平等。地為生蓮華。其華大如車輪。 kỳ địa tất bình đẳng 。địa vi/vì/vị sanh liên hoa 。kỳ hoa Đại như xa luân 。 一華者有十萬葉。其花上悉有七寶蓋。 nhất hoa giả hữu thập vạn diệp 。kỳ hoa thượng tất hữu thất bảo cái 。 摩竭提國界地。悉為柔軟如天綩綖。 Ma kiệt đề quốc giới địa 。tất vi/vì/vị nhu nhuyễn như Thiên uyển diên 。 有東方恒邊沙佛等。遣無央數一生補處菩薩。 hữu Đông phương hằng biên sa Phật đẳng 。khiển vô ương số nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 令到沙訶樓陀剎土。有多陀竭阿羅訶三耶三佛。 lệnh đáo sa ha lâu-đà sát độ 。hữu đa đà kiệt A-la-ha tam da tam Phật 。 名為釋迦文。今現在一切諸佛境界。 danh vi Thích Ca văn 。kim hiện tại nhất thiết chư Phật cảnh giới 。 深入多陀竭慧印三昧三摩越。若有菩薩積累功德。 thâm nhập đa đà kiệt tuệ ấn tam muội tam ma việt 。nhược hữu Bồ Tát tích lũy công đức 。 奉行六波羅蜜。百劫除漚惒拘舍羅。 phụng hành lục Ba la mật 。bách kiếp trừ ẩu hòa câu xá la 。 不如一時聞是三昧。諸菩薩即受其佛教。 bất như nhất thời văn thị tam muội 。chư Bồ-tát tức thọ/thụ kỳ Phật giáo 。 持神足飛到竹園中。前為佛作禮。皆却坐蓮花上。 trì thần túc phi đáo trúc viên trung 。tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。giai khước tọa liên hoa thượng 。 如是南方恒邊沙佛等。亦復遣無央數菩薩。 như thị Nam phương hằng biên sa Phật đẳng 。diệc phục khiển vô ương số Bồ Tát 。 西方北方東南方西南方西北方東北方上方下方。 Tây phương Bắc phương Đông Nam phương Tây Nam phương Tây Bắc phương Đông Bắc phương thượng phương hạ phương 。 如是恒邊沙諸佛等。 như thị hằng biên sa chư Phật đẳng 。 各復遣無央數一生補處菩薩。令到沙呵樓陀剎土。 các phục khiển vô ương số nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。lệnh đáo sa ha lâu-đà sát độ 。 有陀竭阿羅訶三耶三佛。名為釋迦文。今現在一切諸佛境界。 hữu đà kiệt A-la-ha tam da tam Phật 。danh vi Thích Ca văn 。kim hiện tại nhất thiết chư Phật cảnh giới 。 深入陀竭慧印三昧三摩越。 thâm nhập đà kiệt tuệ ấn tam muội tam ma việt 。 若有菩薩積累功德。奉行六波羅蜜。百劫除漚和拘舍羅。 nhược hữu Bồ Tát tích lũy công đức 。phụng hành lục Ba la mật 。bách kiếp trừ ẩu hòa câu xá la 。 不如一時聞是三昧。諸菩薩即受其佛教。 bất như nhất thời văn thị tam muội 。chư Bồ-tát tức thọ/thụ kỳ Phật giáo 。 持神足飛到竹園中。前為佛作禮。 trì thần túc phi đáo trúc viên trung 。tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。 皆却坐蓮華上。爾時於是三千大千剎土。 giai khước tọa liên hoa thượng 。nhĩ thời ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ 。 諸比丘僧及諸菩薩。所在遠方皆來會於竹園在於佛前。 chư Tỳ-kheo tăng cập chư Bồ-tát 。sở tại viễn phương giai lai hội ư trúc viên tại ư Phật tiền 。 爾時無央數菩薩。及四十億比丘菩薩。 nhĩ thời vô ương số Bồ Tát 。cập tứ thập ức Tỳ-kheo Bồ Tát 。 皆來會於竹園。用是三昧威神故。 giai lai hội ư trúc viên 。dụng thị tam muội uy thần cố 。 於是三千大千剎土。諸釋諸梵諸摩夷亘天。諸遍淨天。 ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ 。chư thích chư phạm chư ma di tuyên Thiên 。chư biến tịnh Thiên 。 一切諸龍王。諸鬼神王。諸犍陀羅王。 nhất thiết chư long Vương 。chư quỷ thần Vương 。chư càn đà la Vương 。 諸阿須輪王。諸迦留羅王。諸真陀羅王。諸摩睺勒王。 chư a tu luân Vương 。chư Ca lưu la Vương 。chư chân Đà-la Vương 。chư ma hầu lặc Vương 。 是諸王皆各從無央數官屬來到佛所。 thị chư Vương giai các tùng vô ương số quan chúc lai đáo Phật sở 。 前為佛作禮却住一面。爾時於是三千大千剎土。 tiền vi/vì/vị Phật tác lễ khước trụ/trú nhất diện 。nhĩ thời ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ 。 諸天及人非人。從下上至二十八天。 chư Thiên cập nhân phi nhân 。tòng hạ thượng chí nhị thập bát Thiên 。 中無空缺皆悉遍滿。尊弟子舍利弗羅。 trung vô không khuyết giai tất biến mãn 。tôn đệ-tử Xá-lợi-phất La 。 摩訶目迦蘭。拘提迦栴延。邠耨文陀尼弗羅等。 Ma-ha mục Ca lan 。câu Đề Ca chiên duyên 。bân nậu văn đà ni phất La đẳng 。 即到文殊師利前。問文殊師利言。 tức đáo Văn-thù-sư-lợi tiền 。vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 佛向者三昧三摩越。今皆不見不知所至到處。 Phật hướng giả tam muội tam ma việt 。kim giai bất kiến bất tri sở chí đáo xứ/xử 。 願為吾等說之。文殊師利答舍利弗羅言。 nguyện vi/vì/vị ngô đẳng thuyết chi 。Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất La ngôn 。 仁者智慧而具足。何以不各各自三昧共推索無央數佛剎。 nhân giả trí tuệ nhi cụ túc 。hà dĩ bất các các tự tam muội cọng thôi tác/sách vô ương số Phật sát 。 知佛身何如行。即時舍利弗羅等。 tri Phật thân hà như hạnh/hành/hàng 。tức thời Xá-lợi-phất La đẳng 。 各各自三昧共推索無央數佛剎。了不見佛身。 các các tự tam muội cọng thôi tác/sách vô ương số Phật sát 。liễu bất kiến Phật thân 。 亦不知所至到處。舍利弗羅等。即從三昧起。 diệc bất tri sở chí đáo xứ/xử 。Xá-lợi-phất La đẳng 。tức tùng tam muội khởi 。 復前問文殊師利言。吾等以各各三昧。 phục tiền vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。ngô đẳng dĩ các các tam muội 。 推索無央數佛剎。亦不見佛身。亦不知所湊。 thôi tác/sách vô ương số Phật sát 。diệc bất kiến Phật thân 。diệc bất tri sở thấu 。 願欲聞知惟為說之。文殊師利言。賢者舍利弗羅等。 nguyện dục văn tri duy vi/vì/vị thuyết chi 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。hiền giả Xá-lợi-phất La đẳng 。 不知佛所至到處者。悉且安坐。 bất tri Phật sở chí đáo xứ/xử giả 。tất thả an tọa 。 佛須臾頃自當來還。爾時佛從慧印三昧起。 Phật tu du khoảnh tự đương lai hoàn 。nhĩ thời Phật tùng tuệ ấn tam muội khởi 。 便動三千大千佛剎。舍利弗羅等。便前白佛言。 tiện động tam thiên Đại thiên Phật sát 。Xá-lợi-phất La đẳng 。tiện tiền bạch Phật ngôn 。 佛住何三昧。吾等以智慧眼推索佛。 Phật trụ/trú hà tam muội 。ngô đẳng dĩ trí Tuệ-nhãn thôi tác/sách Phật 。 了無有能知其處者。佛語舍利弗羅言。佛所至到處。 liễu vô hữu năng tri kỳ xứ/xử giả 。Phật ngữ Xá-lợi-phất La ngôn 。Phật sở chí đáo xứ/xử 。 非若阿羅漢辟支佛等所可知。獨佛自知之耳。 phi nhược/nhã A-la-hán Bích Chi Phật đẳng sở khả tri 。độc Phật tự tri chi nhĩ 。 所以者何。無念不動不搖故。 sở dĩ giả hà 。vô niệm bất động bất diêu/dao cố 。 舍利弗羅。佛身有百六十二事。難可得知。 Xá-lợi-phất La 。Phật thân hữu bách lục thập nhị sự 。nạn/nan khả đắc tri 。 何等百六十二事。非身。無作。無起。無減。 hà đẳng bách lục thập nhị sự 。phi thân 。vô tác 。vô khởi 。vô giảm 。 未常有。無有比。亦無所比。亦無行。 vị thường hữu 。vô hữu bỉ 。diệc vô sở bỉ 。diệc vô hạnh/hành/hàng 。 亦無所至不可知。亦無習一切淨。無所有。亦不有。亦不行。 diệc vô sở chí bất khả tri 。diệc vô tập nhất thiết tịnh 。vô sở hữu 。diệc bất hữu 。diệc bất hạnh/hành 。 亦不住。亦非生。亦非受。亦非聞。亦非見。 diệc bất trụ 。diệc phi sanh 。diệc phi thọ/thụ 。diệc phi văn 。diệc phi kiến 。 亦非香。亦非味。亦非細滑。亦無往啟。 diệc phi hương 。diệc phi vị 。diệc phi tế hoạt 。diệc vô vãng khải 。 亦無還答。亦非啟答。亦非心。亦非念。亦非心。 diệc vô hoàn đáp 。diệc phi khải đáp 。diệc phi tâm 。diệc phi niệm 。diệc phi tâm 。 心念離於心心等。心無所等。無所與。無來。無去。 tâm niệm ly ư tâm tâm đẳng 。tâm vô sở đẳng 。vô sở dữ 。vô lai 。vô khứ 。 亦非潤。亦非澤淨。不復有。亦非恐。亦非懼。 diệc phi nhuận 。diệc phi trạch tịnh 。bất phục hưũ 。diệc phi khủng 。diệc phi cụ 。 亦非動。亦非搖。亦無造。亦無成。亦非滿。 diệc phi động 。diệc phi diêu/dao 。diệc vô tạo 。diệc vô thành 。diệc phi mãn 。 亦非不滿。亦非見。亦非明。亦非不明。亦非冥。 diệc phi bất mãn 。diệc phi kiến 。diệc phi minh 。diệc phi bất minh 。diệc phi minh 。 亦非不冥。亦非滅。已離滅。於滅中淨。 diệc phi bất minh 。diệc phi diệt 。dĩ ly diệt 。ư diệt trung tịnh 。 復淨清淨。於色無所有。無愛欲。一切非我。離於非我。 phục tịnh thanh tịnh 。ư sắc vô sở hữu 。vô ái dục 。nhất thiết phi ngã 。ly ư phi ngã 。 住無所住。亦無處。亦無從。亦非無從。亦非法。 trụ/trú vô sở trụ 。diệc vô xứ/xử 。diệc vô tùng 。diệc phi vô tùng 。diệc phi pháp 。 亦非不法。亦非福田。亦非不福田。亦非盡。 diệc phi bất pháp 。diệc phi phước điền 。diệc phi bất phước điền 。diệc phi tận 。 亦不可盡。無所有。離於無所有。遠離於字。 diệc bất khả tận 。vô sở hữu 。ly ư vô sở hữu 。viễn ly ư tự 。 遠離於嚮。遠離於教。遠離於行。遠離於念。 viễn ly ư hướng 。viễn ly ư giáo 。viễn ly ư hạnh/hành/hàng 。viễn ly ư niệm 。 亦非禍。亦非不禍。亦非量。亦非不量。 diệc phi họa 。diệc phi bất họa 。diệc phi lượng 。diệc phi bất lượng 。 亦非來。亦非去。亦非雙。亦非不雙。亦非猗。 diệc phi lai 。diệc phi khứ 。diệc phi song 。diệc phi bất song 。diệc phi y 。 亦非不猗。亦非相。亦非不相。無有相能現相。 diệc phi bất y 。diệc phi tướng 。diệc phi bất tướng 。vô hữu tướng năng hiện tướng 。 無諸入。亦非著。離諸著。一切人令得信。 vô chư nhập 。diệc phi trước/trứ 。ly chư trứ 。nhất thiết nhân lệnh đắc tín 。 不受入住。於諦諦復諦。一切非我度。無所度。 bất thọ/thụ nhập trụ 。ư đế đế phục đế 。nhất thiết phi ngã độ 。vô sở độ 。 淨無所淨。度厄難為無所度。所說不說二無所等。 tịnh vô sở tịnh 。độ ách nạn vi/vì/vị vô sở độ 。sở thuyết bất thuyết nhị vô sở đẳng 。 於等無所等。無量等。與空等。無處等。 ư đẳng vô sở đẳng 。vô lượng đẳng 。dữ không đẳng 。vô xứ/xử đẳng 。 無生等。不可得等。所安無所安。寂復寂。 vô sanh đẳng 。bất khả đắc đẳng 。sở an vô sở an 。tịch phục tịch 。 寂明中復明。於行無轉能轉行。一切斷諸所著。 tịch minh trung phục minh 。ư hạnh/hành/hàng vô chuyển năng chuyển hạnh/hành/hàng 。nhất thiết đoạn chư sở trước/trứ 。 諸法諦無有二。從本來無所有。所覺者已諦覺。 chư Pháp đế vô hữu nhị 。tùng bản lai vô sở hữu 。sở giác giả dĩ đế giác 。 已度於一切行。行所度無所度。亦非是。 dĩ độ ư nhất thiết hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng sở độ vô sở độ 。diệc phi thị 。 亦非不是。亦非長。亦非短。亦非圓。亦非方。 diệc phi bất thị 。diệc phi trường/trưởng 。diệc phi đoản 。diệc phi viên 。diệc phi phương 。 亦非身。亦非體。亦非入。亦無所入。亦非世。 diệc phi thân 。diệc phi thể 。diệc phi nhập 。diệc vô sở nhập 。diệc phi thế 。 亦非世所有。亦未曾有見者。亦未曾有知者。 diệc phi thế sở hữu 。diệc vị tằng hữu kiến giả 。diệc vị tằng hữu tri giả 。 亦非去。亦非不去。亦非世因緣。亦非不世因緣。 diệc phi khứ 。diệc phi bất khứ 。diệc phi thế nhân duyên 。diệc phi bất thế nhân duyên 。 如是身不可獲。亦非有。亦非無。亦無有去。 như thị thân bất khả hoạch 。diệc phi hữu 。diệc phi vô 。diệc vô hữu khứ 。 亦無有來。亦非心念。亦非憂。亦非作。 diệc vô hữu lai 。diệc phi tâm niệm 。diệc phi ưu 。diệc phi tác 。 亦非不作。亦非諍。亦非不諍。亦非泥洹。 diệc phi bất tác 。diệc phi tránh 。diệc phi bất tránh 。diệc phi nê hoàn 。 亦非不泥洹。亦非行。亦非不行。是為百六十二事。 diệc phi bất nê hoàn 。diệc phi hạnh/hành/hàng 。diệc phi bất hạnh/hành 。thị vi/vì/vị bách lục thập nhị sự 。 佛告舍利弗羅言。佛身如是。 Phật cáo Xá-lợi-phất La ngôn 。Phật thân như thị 。 欲想視佛身無有能見者。所以者何。佛身不可以想見知。 dục tưởng thị Phật thân vô hữu năng kiến giả 。sở dĩ giả hà 。Phật thân bất khả dĩ tưởng kiến tri 。 佛爾時欲曠大慧印三昧。於十方便說偈言。 Phật nhĩ thời dục khoáng Đại tuệ ấn tam muội 。ư thập phương tiện thuyết kệ ngôn 。  是身亦非身  於身已度脫  thị thân diệc phi thân   ư thân dĩ độ thoát  亦無作無有  壞亦無所得  diệc vô tác vô hữu   hoại diệc vô sở đắc  一切諸法相  雙亦非不雙  nhất thiết chư pháp tướng   song diệc phi bất song  欲見諸佛身  所處皆如是  dục kiến chư Phật thân   sở xứ/xử giai như thị  不是非不是  非憂非不憂  bất thị phi bất thị   phi ưu phi bất ưu  不取亦不放  不等亦不長  bất thủ diệc bất phóng   bất đẳng diệc bất trường/trưởng  不樂亦不住  一切無從生  bất lạc/nhạc diệc bất trụ   nhất thiết vô tùng sanh  佛身已如是  便能致安隱  Phật thân dĩ như thị   tiện năng trí an ổn  亦非作不可  獲空無有想  diệc phi tác bất khả   hoạch không vô hữu tưởng  亦非色心無  有我亦非一  diệc phi sắc tâm vô   hữu ngã diệc phi nhất  於受無所受  於有無所有  ư thọ/thụ vô sở thọ/thụ   ư hữu vô sở hữu  一切諸正覺  其身諦如是  nhất thiết chư chánh giác   kỳ thân đế như thị  不剛亦不弱  無瑕亦不穢  bất cương diệc bất nhược   vô hà diệc bất uế  不斷亦不連  不有亦不壞  bất đoạn diệc bất liên   bất hữu diệc bất hoại  亦無所得於  多少無所亡  diệc vô sở đắc ư   đa thiểu vô sở vong  欲見諸佛身  一切無塵垢  dục kiến chư Phật thân   nhất thiết vô trần cấu  不見亦不聞  非香無細滑  bất kiến diệc bất văn   phi hương vô tế hoạt  不知亦不動  譬之若如影  bất tri diệc bất động   thí chi nhược như ảnh  住形於一切  曉諸著人心  trụ/trú hình ư nhất thiết   hiểu chư trứ nhân tâm  佛已成其身  一切各如是  Phật dĩ thành kỳ thân   nhất thiết các như thị  非身亦非體  非等亦非諦  phi thân diệc phi thể   phi đẳng diệc phi đế  非淨非不淨  諸根無所有  phi tịnh phi bất tịnh   chư căn vô sở hữu  不藏非不藏  譬如水中月  bất tạng phi bất tạng   thí như thủy trung nguyệt  欲見諸佛身  一切悉如是  dục kiến chư Phật thân   nhất thiết tất như thị  身復與身從  因緣本自然  thân phục dữ thân tùng   nhân duyên bổn tự nhiên  不生亦不滅  無來亦無往  bất sanh diệc bất diệt   vô lai diệc vô vãng  不見於三界  然現若如幻  bất kiến ư tam giới   nhiên hiện nhược như huyễn  欲見諸佛身  不動亦不搖  dục kiến chư Phật thân   bất động diệc bất diêu/dao  非聲亦非諍  非默亦非寂  phi thanh diệc phi tránh   phi mặc diệc phi tịch  非獲未常有  不有亦無彼  phi hoạch vị thường hữu   bất hữu diệc vô bỉ  譬如虛空本  自然無所有  thí như hư không bổn   tự nhiên vô sở hữu  見佛已如是  晝夜當供養  kiến Phật dĩ như thị   trú dạ đương cúng dường  一切及十方  億千諸佛剎  nhất thiết cập thập phương   ức thiên chư Phật sát  上至廿八天  滿中諸珍寶  thượng chí nhập bát thiên   mãn trung chư trân bảo  悉以供養所  乃至無數劫  tất dĩ cúng dường sở   nãi chí vô số kiếp  不如書是經  其福出彼上  bất như thư thị Kinh   kỳ phước xuất bỉ thượng  譬如恒邊沙  復倍無數劫  thí như hằng biên sa   phục bội vô số kiếp  展轉於其中  常等行慈心  triển chuyển ư kỳ trung   thường đẳng hạnh/hành/hàng từ tâm  不如曉了惠  解是印三昧  bất như hiểu liễu huệ   giải thị ấn tam muội  如是無數載  其德過彼上  như thị vô số tái   kỳ đức quá/qua bỉ thượng  若在五道中  展轉無數劫  nhược/nhã tại ngũ đạo trung   triển chuyển vô số kiếp  如是若干劫  一切能悉忍  như thị nhược can kiếp   nhất thiết năng tất nhẫn  不如一時慧  解是印三昧  bất như nhất thời tuệ   giải thị ấn tam muội  其福如芥子  在於須彌邊  kỳ phước như giới tử   tại ư Tu-Di biên  若人在三界  生已便長大  nhược/nhã nhân tại tam giới   sanh dĩ tiện trường đại  一切悉戴之  能忍無數劫  nhất thiết tất đái chi   năng nhẫn vô số kiếp  其身不以勞  不用作勤劇  kỳ thân bất dĩ lao   bất dụng tác cần kịch  如是悉能忍  不如解三昧  như thị tất năng nhẫn   bất như giải tam muội  譬人生悉遍  復多於劫數  thí nhân sanh tất biến   phục đa ư kiếp số  其百劫中沙  一切以為數  kỳ bách kiếp trung sa   nhất thiết dĩ vi/vì/vị số  不如晝夜力  行是印三昧  bất như trú dạ lực   hạnh/hành/hàng thị ấn tam muội  其福欲譬之  不可以比慧  kỳ phước dục thí chi   bất khả dĩ bỉ tuệ  其如是智者  常與行相隨  kỳ như thị trí giả   thường dữ hành tướng tùy  於無數劫中  譬之如一塵  ư vô số kiếp trung   thí chi như nhất trần  能諦曉了是  慧印三昧者  năng đế hiểu liễu thị   tuệ ấn tam muội giả  其福欲譬之  若海取一滴  kỳ phước dục thí chi   nhược/nhã hải thủ nhất tích  莫持色相好  想視欲見佛  mạc trì sắc tướng hảo   tưởng thị dục kiến Phật  莫如著有者  欲見多陀竭  mạc như trước hữu giả   dục kiến đa đà kiệt  如須菩提所  見者為見佛  như Tu-bồ-đề sở   kiến giả vi/vì/vị kiến Phật  見佛已如是  一切無三千  kiến Phật dĩ như thị   nhất thiết vô tam thiên 如是舍利弗羅。多陀竭慧印三昧。 như thị Xá-lợi-phất La 。đa đà kiệt tuệ ấn tam muội 。 諸菩薩摩訶薩。於十方無所罣礙。悉使願欲見諸佛。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư thập phương vô sở quái ngại 。tất sử nguyện dục kiến chư Phật 。 當內至意晝夜行是三昧。 đương nội chí ý trú dạ hạnh/hành/hàng thị tam muội 。 便見一切十方諸菩薩無央數行三昧門。住於無所罣礙法。 tiện kiến nhất thiết thập phương chư Bồ-tát vô ương số hạnh/hành/hàng tam muội môn 。trụ/trú ư vô sở quái ngại Pháp 。 是為陀隣尼所猗門。從是中成其相。 thị vi/vì/vị đà lân ni sở y môn 。tùng thị trung thành kỳ tướng 。 從是中成其好。如是行者諸罪蓋悉得除。諸魔事悉已過。 tùng thị trung thành kỳ hảo 。như thị hành giả chư tội cái tất đắc trừ 。chư ma sự tất dĩ quá/qua 。 佛所說皆審諦。佛所住及所語。 Phật sở thuyết giai thẩm đế 。Phật sở trụ cập sở ngữ 。 無空缺悉具足。身所行無瑕穢。意念所行淨無垢。 vô không khuyết tất cụ túc 。thân sở hạnh vô hà uế 。ý niệm sở hạnh tịnh vô cấu 。 若欲曉佛所行。欲解了一切人意。令各得其所。 nhược/nhã dục hiểu Phật sở hạnh 。dục giải liễu nhất thiết nhân ý 。lệnh các đắc kỳ sở 。 欲起願成佛剎者。當行是三昧。 dục khởi nguyện thành Phật sát giả 。đương hạnh/hành/hàng thị tam muội 。 欲得佛頂中光明者。欲起比丘僧者。欲莊嚴其剎土者。 dục đắc Phật đảnh trung quang minh giả 。dục khởi Tỳ-kheo tăng giả 。dục trang nghiêm kỳ sát độ giả 。 自在所欲作所欲行。當奉行是三昧。所以者何。 tự tại sở dục tác sở dục hạnh/hành/hàng 。đương phụng hành thị tam muội 。sở dĩ giả hà 。 譬如一切藥樹在所。求索悉具足。 thí như nhất thiết dược thụ tại sở 。cầu tác tất cụ túc 。 是三昧亦如是。菩薩於是三昧中。所求索亦悉具足。 thị tam muội diệc như thị 。Bồ Tát ư thị tam muội trung 。sở cầu tác/sách diệc tất cụ túc 。 佛爾時便說偈言。 Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn 。  無上慧為慧王  慧能散諸欲著  vô thượng tuệ vi/vì/vị tuệ Vương   tuệ năng tán chư dục trước/trứ  是尊慧入慧門  是印經無量慧  thị tôn tuệ nhập tuệ môn   thị ấn Kinh vô lượng tuệ  知根行住智地  智無礙智去冥  tri căn hạnh/hành/hàng trụ/trú trí địa   trí vô ngại trí khứ minh  智消著智說法  經如日照三界  trí tiêu trước/trứ trí thuyết Pháp   Kinh như Nhật chiếu tam giới  常等行於三昧  一切著諦所斷  thường đẳng hạnh/hành/hàng ư tam muội   nhất thiết trước/trứ đế sở đoạn  諸三昧慧印將  諸佛者等是種  chư tam muội tuệ ấn tướng   chư Phật giả đẳng thị chủng  欲得寶度無極  願福相福神足  dục đắc bảo độ vô cực   nguyện phước tướng phước thần túc  志所願從是得  是三昧諸佛樂  chí sở nguyện tùng thị đắc   thị tam muội chư Phật lạc/nhạc  王樂國及臣下  寶無上寶如來  Vương lạc/nhạc quốc cập thần hạ   bảo vô thượng bảo Như Lai  婬怒垢悉消除  寶三昧說是經  dâm nộ cấu tất tiêu trừ   bảo tam muội thuyết thị Kinh  從我學恭敬意  持淨清除吾我  tùng ngã học cung kính ý   trì tịnh thanh trừ ngô ngã  勇猛者壞生死  持諦法得三昧  dũng mãnh giả hoại sanh tử   trì đế Pháp đắc tam muội  慧能說所當說  持是慧智能多  tuệ năng thuyết sở đương thuyết   trì thị tuệ trí năng đa  慧能放光明遍  是經者慧之門  tuệ năng phóng quang minh biến   thị Kinh giả tuệ chi môn  等能降盡吾我  六十二諸所疑  đẳng năng hàng tận ngô ngã   lục thập nhị chư sở nghi  到佛門無恐懼  便從是相好具  đáo Phật môn vô khủng cụ   tiện tùng thị tướng hảo cụ  三尊中佛為尊  獨能說七覺意  tam tôn trung Phật vi/vì/vị tôn   độc năng thuyết thất giác ý  為懈怠示現法  是三昧不可盡  vi/vì/vị giải đãi thị hiện Pháp   thị tam muội bất khả tận  一切法當廣說  入無低陀隣尼  nhất thiết pháp đương quảng thuyết   nhập vô đê đà lân ni  持是法入十方  陀隣尼譬如海  trì thị pháp nhập thập phương   đà lân ni thí như hải  於是中成施與  戒忍辱及精進  ư thị trung thành thí dữ   giới nhẫn nhục cập tinh tấn  禪智慧不可盡  住是經成無極  Thiền trí tuệ bất khả tận   trụ/trú thị Kinh thành vô cực  莫恐懼施罪地  及諸魔與惡道  mạc khủng cụ thí tội địa   cập chư ma dữ ác đạo  行三昧無能害  如所願得為佛  hạnh/hành/hàng tam muội vô năng hại   như sở nguyện đắc vi/vì/vị Phật  菩薩住於是法  以十方為明證  Bồ-tát trụ ư thị Pháp   dĩ thập phương vi/vì/vị minh chứng  其來者索法器  持是經得法住  kỳ lai giả tác/sách Pháp khí   trì thị Kinh đắc pháp trụ  過去佛經是母  當來者亦從是  quá khứ Phật Kinh thị mẫu   đương lai giả diệc tùng thị  現在佛從是出  行是者為佛子  hiện tại Phật tùng thị xuất   hạnh/hành/hàng thị giả vi/vì/vị Phật tử  罪垢除行不轉  過第七住法去  tội cấu trừ hạnh/hành/hàng bất chuyển   quá/qua đệ thất trụ pháp khứ  其有住是經者  便具足諸佛寶  kỳ hữu trụ/trú thị Kinh giả   tiện cụ túc chư Phật bảo 說是法時。三十恒邊沙等諸菩薩。 thuyết thị pháp thời 。tam thập hằng biên sa đẳng chư Bồ-tát 。 皆得是三昧。六十八那術他菩薩。 giai đắc thị tam muội 。lục thập bát na thuật tha Bồ Tát 。 諸罪蓋皆除悉住阿惟越致地。皆得不可盡陀隣尼所入聲。 chư tội cái giai trừ tất trụ/trú A duy việt trí địa 。giai đắc bất khả tận đà lân ni sở nhập thanh 。 六十億天與人。從本已來未曾起菩薩意。 lục thập ức Thiên dữ nhân 。tùng bổn dĩ lai vị tằng khởi Bồ Tát ý 。 今皆發阿耨多羅三耶三菩提心。 kim giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。 聞是三昧皆悉願樂。願樂已後。便住阿惟越致地。 văn thị tam muội giai tất nguyện lạc/nhạc 。nguyện lạc/nhạc dĩ hậu 。tiện trụ/trú A duy việt trí địa 。 當為阿耨多羅三耶三菩提。佛爾時便授其決。 đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。Phật nhĩ thời tiện thọ/thụ kỳ quyết 。 却後三十億百千劫。皆當為佛。號名離於恐怖。 khước hậu tam thập ức bách thiên kiếp 。giai đương vi/vì/vị Phật 。hiệu danh ly ư khủng bố 。 諸菩薩各自起願。便得無所從生法忍。 chư Bồ-tát các tự khởi nguyện 。tiện đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 然後於其剎土。悉得為佛。皆同一字。 nhiên hậu ư kỳ sát độ 。tất đắc vi/vì/vị Phật 。giai đồng nhất tự 。 佛爾時三昧遍視眾會。告文殊師利言。以是故。文殊師利。 Phật nhĩ thời tam muội biến thị chúng hội 。cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn 。dĩ thị cố 。Văn-thù-sư-lợi 。 菩薩欲護我法者。當作無所著住。 Bồ Tát dục hộ ngã pháp giả 。đương tác vô sở trước trụ/trú 。 當悔當持當說之。常當清淨獨處。不當有所猗。 đương hối đương trì đương thuyết chi 。thường đương thanh tịnh độc xứ/xử 。bất đương hữu sở y 。 文殊師利。便從坐起整衣服。以頭面著地。 Văn-thù-sư-lợi 。tiện tùng tọa khởi chỉnh y phục 。dĩ đầu diện trước/trứ địa 。 為佛作禮。白佛言。我能忍護是無所著法。 vi/vì/vị Phật tác lễ 。bạch Phật ngôn 。ngã năng nhẫn hộ thị vô sở trước Pháp 。 於菩薩道無吾無我。不有亦未曾有。 ư Bồ Tát đạo vô ngô vô ngã 。bất hữu diệc vị tằng hữu 。 不見亦不聞。不得亦不亡。爾時眾會中。三十億菩薩。 bất kiến diệc bất văn 。bất đắc diệc bất vong 。nhĩ thời chúng hội trung 。tam thập ức Bồ Tát 。 皆叉手起住。白佛言。 giai xoa thủ khởi trụ/trú 。bạch Phật ngôn 。 我等能忍是無數阿僧祇劫。擁護菩薩行。諸菩薩。 ngã đẳng năng nhẫn thị vô số a-tăng-kì kiếp 。ủng hộ Bồ Tát hạnh 。chư Bồ-tát 。 各以身上衣供養佛。便即起願。佛語彌勒菩薩言。 các dĩ thân thượng y cúng dường Phật 。tiện tức khởi nguyện 。Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn 。 念若本所願行。於後當持是法。於是三十億菩薩中。 niệm nhược/nhã bổn sở nguyện hạnh/hành/hàng 。ư hậu đương trì thị pháp 。ư thị tam thập ức Bồ Tát trung 。 八千菩薩能持是法耳。其餘菩薩者。 bát thiên Bồ Tát năng trì thị pháp nhĩ 。kỳ dư Bồ Tát giả 。 皆剛強不能持法。於後皆當亂我法。亦不悔亦不持。 giai cương cưỡng bất năng Trì Pháp 。ư hậu giai đương loạn ngã pháp 。diệc bất hối diệc bất trì 。 彌勒有七事起菩薩意。何等為七事。 Di lặc hữu thất sự khởi Bồ Tát ý 。hà đẳng vi/vì/vị thất sự 。 一者起菩薩意。二者法欲盡時護法使不盡。起菩薩意。 nhất giả khởi Bồ Tát ý 。nhị giả Pháp dục tận thời Hộ Pháp sử bất tận 。khởi Bồ Tát ý 。 三者為十方人非人起哀。起菩薩意。 tam giả vi/vì/vị thập phương nhân phi nhân khởi ai 。khởi Bồ Tát ý 。 四者見菩薩便起菩薩意。五者施與起菩薩意。 tứ giả kiến Bồ Tát tiện khởi Bồ Tát ý 。ngũ giả thí dữ khởi Bồ Tát ý 。 六者見他人起菩薩意。便效起菩薩意。 lục giả kiến tha nhân khởi Bồ Tát ý 。tiện hiệu khởi Bồ Tát ý 。 七者聞佛身有三十二相端正人向讚歎。便起菩薩意。 thất giả văn Phật thân hữu tam thập nhị tướng đoan chánh nhân hướng tán thán 。tiện khởi Bồ Tát ý 。 彌勒。是為七事。其可起怛薩阿竭菩薩意。 Di lặc 。thị vi/vì/vị thất sự 。kỳ khả khởi đát tát a kiệt Bồ Tát ý 。 其護法使不盡。其哀十方人非人起菩薩意。 kỳ Hộ Pháp sử bất tận 。kỳ ai thập phương nhân phi nhân khởi Bồ Tát ý 。 是三昧輩能護菩薩意。疾得阿惟越致。 thị tam muội bối năng hộ Bồ Tát ý 。tật đắc A duy việt trí 。 其四輩起菩薩意者皆為剛強菩薩。 kỳ tứ bối khởi Bồ Tát ý giả giai vi/vì/vị cương cưỡng Bồ Tát 。 佛語彌勒菩薩言。有五法住。疾得阿惟越致。 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn 。hữu ngũ pháp trụ 。tật đắc A duy việt trí 。 何等為五法。一者等心於十方人非人。 hà đẳng vi/vì/vị ngũ pháp 。nhất giả đẳng tâm ư thập phương nhân phi nhân 。 二者無所適莫於他人財寶。三者其有說經法者。 nhị giả vô sở thích mạc ư tha nhân tài bảo 。tam giả kỳ hữu thuyết Kinh Pháp giả 。 沒命從後終不說其惡。四者其有供養衣被。 một mạng tùng hậu chung bất thuyết kỳ ác 。tứ giả kỳ hữu cúng dường y bị 。 若床臥具病瘦醫藥。所當得者適無所慕。 nhược/nhã sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。sở đương đắc giả thích vô sở mộ 。 五者深入微妙法中。是為五法。 ngũ giả thâm nhập vi diệu Pháp trung 。thị vi/vì/vị ngũ pháp 。 菩薩住知是阿惟越致菩薩相。復有五法。菩薩住為剛強。何等為五法。 Bồ-tát trụ tri thị A duy việt trí Bồ Tát tướng 。phục hưũ ngũ pháp 。Bồ-tát trụ vi/vì/vị cương cưỡng 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ pháp 。 一者面目無好色。二者所作皆怯弱。 nhất giả diện mục vô hảo sắc 。nhị giả sở tác giai khiếp nhược 。 三者慳貪。四者諭諂。五者口但道空。 tam giả xan tham 。tứ giả dụ siểm 。ngũ giả khẩu đãn đạo không 。 是為五法住菩薩剛強相也。復有五法。 thị vi/vì/vị ngũ pháp trụ Bồ Tát cương cưỡng tướng dã 。phục hưũ ngũ pháp 。 菩薩住知是阿惟越致法。何等為五法。一者無我。二者無人。 Bồ-tát trụ tri thị A duy việt trí Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ pháp 。nhất giả vô ngã 。nhị giả vô nhân 。 三者不處法有二。四者不著於菩薩。 tam giả bất xứ/xử pháp hữu nhị 。tứ giả bất trước ư Bồ Tát 。 五者不持想視佛。是為菩薩五法住。疾得阿惟越致。 ngũ giả bất trì tưởng thị Phật 。thị vi/vì/vị Bồ Tát ngũ pháp trụ 。tật đắc A duy việt trí 。 佛爾時便說偈言。 Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn 。  不當貢高  及與嫉妬  妄造非說  bất đương cống cao   cập dữ tật đố   vọng tạo phi thuyết  索人長短  亦非口語  及與怯弱  tác/sách nhân trường/trưởng đoản   diệc phi khẩu ngữ   cập dữ khiếp nhược  如是曹人  不能護法  若有行者  như thị tào nhân   bất năng Hộ Pháp   nhược hữu hành giả  在於空閑  能忍微妙  不但口言  tại ư không nhàn   năng nhẫn vi diệu   bất đãn khẩu ngôn  譬若如犀  常樂獨處  如是曹輩  thí nhược như tê   thường lạc/nhạc độc xứ/xử   như thị tào bối  能護後法  常喜獨處  樂於清淨  năng hộ hậu pháp   thường hỉ độc xứ/xử   lạc/nhạc ư thanh tịnh  譬如怖禽  樂在深山  不樂供養  thí như bố/phố cầm   lạc/nhạc tại thâm sơn   bất lạc/nhạc cúng dường  譬如虛空  如是人者  能護尊法  thí như hư không   như thị nhân giả   năng hộ tôn Pháp  朽棄軀體  及與壽命  何況世間  hủ khí khu thể   cập dữ thọ mạng   hà huống thế gian  所有珍寶  力行精進  於無所著  sở hữu trân bảo   lực hạnh/hành/hàng tinh tấn   ư vô sở trước  如是法器  能護後法  於後來世  như thị pháp khí   năng hộ hậu pháp   ư hậu lai thế  當有是人  當自說言  我菩薩行  đương hữu thị nhân   đương tự thuyết ngôn   ngã Bồ Tát hạnh  志意迷亂  著於世間  不能奉行  chí ý mê loạn   trước/trứ ư thế gian   bất năng phụng hành  護於明法  我念宿命  提惒竭佛  hộ ư minh pháp   ngã niệm tú mạng   Đề hòa kiệt Phật  過於爾時  八十億劫  爾時有佛  quá/qua ư nhĩ thời   bát thập ức kiếp   nhĩ thời hữu Phật  號為光明  為一切人  說是三昧  hiệu vi/vì/vị quang minh   vi/vì/vị nhất thiết nhân   thuyết thị tam muội  第一大會  八十那術  第二會六  đệ nhất đại hội   bát thập na thuật   đệ nhị hội lục  七十那術  第三會七  十三那術  thất thập na thuật   đệ tam hội thất   thập tam na thuật  皆悉逮得  阿惟越致  其佛壽命  giai tất đãi đắc   A duy việt trí   kỳ Phật thọ mạng  住世一億  項中光明  七十踰旬  trụ/trú thế nhất ức   hạng trung quang minh   thất thập du tuần  比丘僧數  九十九億  逮得自在  Tỳ-kheo tăng số   cửu thập cửu ức   đãi đắc tự tại  皆阿羅漢  爾時有王  典主人民  giai A-la-hán   nhĩ thời hữu Vương   điển chủ nhân dân  名為慧上  是遮迦越  爾時縱廣  danh vi tuệ thượng   thị già Ca việt   nhĩ thời túng quảng  閻浮利地  其里數計  二萬踰旬  Diêm Phù Lợi địa   kỳ lý số kế   nhị vạn du tuần  四天其數  皆悉如是  王有采女  tứ thiên kỳ số   giai tất như thị   Vương hữu thải nữ  六十億人  其子千人  皆悉具足  lục thập ức nhân   kỳ tử thiên nhân   giai tất cụ túc  其國土名  極樂無厭  王治諸國  kỳ quốc độ danh   Cực-Lạc vô yếm   Vương trì chư quốc  二萬郡縣  國中人民  各有戲園  nhị vạn quận huyền   quốc trung nhân dân   các hữu hí viên  常樂安隱  五穀自然  譬如天上  thường lạc/nhạc an ổn   ngũ cốc tự nhiên   thí như Thiên thượng  無所不有  爾時尊王  於夢中聞  vô sở bất hữu   nhĩ thời tôn Vương   ư mộng trung văn  有佛於世  名為光明  從夢悟起  hữu Phật ư thế   danh vi quang minh   tùng mộng ngộ khởi  便到佛所  從諸臣下  六十億乘  tiện đáo Phật sở   tùng chư thần hạ   lục thập ức thừa  爾時從佛  聞是尊經  微妙三昧  nhĩ thời tùng Phật   văn thị tôn Kinh   vi diệu tam muội  諸佛奧藏  便以諸國  奉上與佛  chư Phật áo tạng   tiện dĩ chư quốc   phụng thượng dữ Phật  所當供養  無所乏少  一切諸國  sở đương cúng dường   vô sở phạp thiểu   nhất thiết chư quốc  為佛供養  立起講堂  用栴檀香  vi/vì/vị Phật cung dưỡng   lập khởi giảng đường   dụng chiên đàn hương  一切講堂  具人供養  所可經行  nhất thiết giảng đường   cụ nhân cúng dường   sở khả kinh hành  金薄布地  具足於八  萬四千歲  kim bạc bố địa   cụ túc ư bát   vạn tứ thiên tuế  不起王事  但供於佛  不樂睡臥  bất khởi Vương sự   đãn cung/cúng ư Phật   bất lạc/nhạc thụy ngọa  勤力事尊  亦不起俗  無愛於國  cần lực sự tôn   diệc bất khởi tục   vô ái ư quốc  設使有人  說王功德  日日說之  thiết sử hữu nhân   thuyết Vương công đức   nhật nhật thuyết chi  不能究竟  所可供佛  不可稱數  bất năng cứu cánh   sở khả cúng Phật   bất khả xưng số  所以者何  悕望三昧  便即獨處  sở dĩ giả hà   hy vọng tam muội   tiện tức độc xứ/xử  內自思惟  今是三昧  甚深微妙  nội tự tư tánh   kim thị tam muội   thậm thâm vi diệu  今我不可  在於飲食  欲得悕望  kim ngã bất khả   tại ư ẩm thực   dục đắc hy vọng  成是三昧  便即棄國  剃去鬚髮  thành thị tam muội   tiện tức khí quốc   thế khứ tu phát  因入深山  受行正戒  於三千歲  nhân nhập thâm sơn   thọ/thụ hạnh/hành/hàng chánh giới   ư tam thiên tuế  無有休息  行是三昧  未嘗睡臥  vô hữu hưu tức   hạnh/hành/hàng thị tam muội   vị thường thụy ngọa  佛天中天  中間所道  所可說法  Phật thiên trung thiên   trung gian sở đạo   sở khả thuyết Pháp  皆悉啟受  其光明佛  般泥曰後  giai tất khải thọ/thụ   kỳ quang minh Phật   ba/bát nê viết hậu  國縣起塔  六十四億  諸塔供養  quốc huyền khởi tháp   lục thập tứ ức   chư tháp cúng dường  各五百蓋  七寶交露  及與香華  các ngũ bách cái   thất bảo giao lộ   cập dữ hương hoa  諸天繒綵  及與帳幔  挂樹燈火  chư Thiên tăng thải   cập dữ trướng mạn   quải thụ/thọ đăng hỏa  各有八千  約省飲食  以為節度  các hữu bát thiên   ước tỉnh ẩm thực   dĩ vi/vì/vị tiết độ  積累其數  八十萬歲  為一切人  tích lũy kỳ số   bát thập vạn tuế   vi/vì/vị nhất thiết nhân  說印三昧  未常從人  有所悕望  thuyết ấn tam muội   vị thường tùng nhân   hữu sở hy vọng  若人讚歎  不用為喜  何況於世  nhược/nhã nhân tán thán   bất dụng vi/vì/vị hỉ   hà huống ư thế  當有愛欲  若有請者  意常遠離  đương hữu ái dục   nhược hữu thỉnh giả   ý thường viễn ly  至心內行  常護後法  七十那術  chí tâm nội hạnh/hành/hàng   thường hộ hậu pháp   thất thập na thuật  與八十億  於是數中  世世逢佛  dữ bát thập ức   ư thị số trung   thế thế phùng Phật  如是計數  供養無極  常遇明法  như thị kế số   cúng dường vô cực   thường ngộ minh pháp  得是三昧  若有起意  護菩薩行  đắc thị tam muội   nhược hữu khởi ý   hộ Bồ Tát hạnh  其欲學者  當如我學  不稸財寶  kỳ dục học giả   đương như ngã học   bất 稸tài bảo  欲解微妙  內行至意  無有虛飾  dục giải vi diệu   nội hạnh/hành/hàng chí ý   vô hữu hư sức  後來世人  當自說言  我所作業  hậu lai thế nhân   đương tự thuyết ngôn   ngã sở tác nghiệp  是菩薩行  欲得供養  非求法者  thị Bồ Tát hạnh   dục đắc cúng dường   phi cầu Pháp giả  住在有中  言一切空  亦不曉空  trụ tại hữu trung   ngôn nhất thiết không   diệc bất hiểu không  何所是空  內意不除  所行非法  hà sở thị không   nội ý bất trừ   sở hạnh phi pháp  口但說空  住在有中  說菩薩行  khẩu đãn thuyết không   trụ tại hữu trung   thuyết Bồ Tát hạnh  我無所疑  時王慧上  阿彌陀是  ngã vô sở nghi   thời Vương tuệ thượng   A-Di-Đà thị  爾時千子  是劫得佛  今大眾會  nhĩ thời thiên tử   thị kiếp đắc Phật   kim Đại chúng hội  於我前者  時皆棄家  悉為比丘  ư ngã tiền giả   thời giai khí gia   tất vi/vì/vị Tỳ-kheo  我念宿命  無數佛時  住於名字  ngã niệm tú mạng   vô số Phật thời   trụ/trú ư danh tự  常作沙門  佛所說經  皆悉諷誦  thường tác Sa Môn   Phật sở thuyết Kinh   giai tất phúng tụng  奉行空事  猗在有中  如是作行  phụng hành không sự   y tại hữu trung   như thị tác hạnh/hành/hàng  不可稱數  持想猗住  供養諸佛  bất khả xưng số   trì tưởng y trụ/trú   cúng dường chư Phật  供養如是  不得慧行  轉意作行  cúng dường như thị   bất đắc tuệ hạnh/hành/hàng   chuyển ý tác hạnh/hành/hàng  便向慧門  却後與提  惒竭佛會  tiện hướng tuệ môn   khước hậu dữ Đề   hòa kiệt Phật hội  斷吾狐疑  便見平等  爾時封拜  đoạn ngô hồ nghi   tiện kiến bình đẳng   nhĩ thời phong bái  得諦要決  當於後世  人中為佛  đắc đế yếu quyết   đương ư hậu thế   nhân trung vi/vì/vị Phật 爾時瓶沙王第一夫人。名為拔陀斯利。 nhĩ thời bình sa Vương đệ nhất phu nhân 。danh vi bạt đà tư lợi 。 阿闍世之母也。亘那臘者拘隣之女也。 A-xà-thế chi mẫu dã 。tuyên na lạp giả câu lân chi nữ dã 。 瓶沙王第一夫人拔陀斯利。便從坐起。 bình sa Vương đệ nhất phu nhân bạt đà tư lợi 。tiện tùng tọa khởi 。 前到佛所為佛作禮。 tiền đáo Phật sở vi/vì/vị Phật tác lễ 。 以雜綵珠衣及五百七寶華蓋供養於佛。便自說言。我於後來世當解是三昧。 dĩ tạp thải châu y cập ngũ bách thất bảo hoa cái cúng dường ư Phật 。tiện tự thuyết ngôn 。ngã ư hậu lai thế đương giải thị tam muội 。 當持是三昧。其有持是法者。 đương trì thị tam muội 。kỳ hữu trì thị pháp giả 。 比丘比丘尼優婆塞優婆夷。我當擁護之。 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。ngã đương ủng hộ chi 。 衣被飲食床臥具病瘦醫藥。教一切人發菩薩意。 y bị ẩm thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。giáo nhất thiết nhân phát Bồ Tát ý 。 不誹謗於空法。不但口說空。朽身不惜壽命。 bất phỉ báng ư không pháp 。bất đãn khẩu thuyết không 。hủ thân bất tích thọ mạng 。 何況世間所有。爾時瓶沙王宮中八千采女。 hà huống thế gian sở hữu 。nhĩ thời bình sa vương cung trung bát thiên thải nữ 。 及摩竭提國中六萬優婆夷。聞是三昧。 cập Ma kiệt đề quốc trung lục vạn ưu-bà-di 。văn thị tam muội 。 皆發菩薩意。皆悉願樂是三昧。然其後世皆當持是法。 giai phát Bồ Tát ý 。giai tất nguyện lạc/nhạc thị tam muội 。nhiên kỳ hậu thế giai đương trì thị pháp 。 佛爾時便笑。若干種色光。 Phật nhĩ thời tiện tiếu 。nhược can chủng sắc quang 。 色色各異從口中出。青黃赤白遍照無央數佛剎。 sắc sắc các dị tùng khẩu trung xuất 。thanh hoàng xích bạch biến chiếu vô ương số Phật sát 。 皆覆蔽日月之明。還繞身三匝。 giai phước tế nhật nguyệt chi minh 。hoàn nhiễu thân tam tạp/táp 。 便從頂上忽然不現。爾時拔陀斯利。便於佛前讚歎佛。 tiện tùng đảnh/đính thượng hốt nhiên bất hiện 。nhĩ thời bạt đà tư lợi 。tiện ư Phật tiền tán thán Phật 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  在人中無有上  於行中無所等  tại nhân trung vô hữu thượng   ư hạnh/hành/hàng trung vô sở đẳng  今三界無有比  佛威神如盛華  kim tam giới vô hữu bỉ   Phật uy thần như thịnh hoa  如飛鳥在虛空  若欲笑一切可  như phi điểu tại hư không   nhược/nhã dục tiếu nhất thiết khả  所可說皆柔軟  悉飽滿於十方  sở khả thuyết giai nhu nhuyễn   tất bão mãn ư thập phương  口所說如蓮華  人中上悉與眼  khẩu sở thuyết như liên hoa   nhân trung thượng tất dữ nhãn  今所說無不可  聲軟好如梵天  kim sở thuyết vô bất khả   thanh nhuyễn hảo như phạm thiên  今佛笑當何感  kim Phật tiếu đương hà cảm 佛爾時。為瓶沙王夫人拔陀斯利亘那臘。 Phật nhĩ thời 。vi/vì/vị bình sa Vương phu nhân bạt đà tư lợi tuyên na lạp 。 說偈言。 thuyết kệ ngôn 。  我自念無央  數恒邊沙劫  ngã tự niệm vô ương   số hằng biên sa kiếp  爾時於世有  佛名為福明  nhĩ thời ư thế hữu   Phật danh vi phước minh  教授世間住  壽六十七劫  giáo thọ thế gian trụ/trú   thọ lục thập thất kiếp  爾時法王眾  僧復無央數  nhĩ thời pháp vương chúng   tăng phục vô ương số  時有遮迦越  王名為慧剛  thời hữu già Ca việt   Vương danh vi tuệ cương  王有兩夫人  一名為月明  Vương hữu lượng (lưỡng) phu nhân   nhất danh vi nguyệt minh  於欲無所索  諸法無所著  ư dục vô sở tác/sách   chư Pháp vô sở trước  棄家行學道  一億歲護法  khí gia hạnh/hành/hàng học đạo   nhất ức tuế Hộ Pháp  如是不可計  於無數諸佛  như thị bất khả kế   ư vô số chư Phật  法欲盡時生  彼護於後法  Pháp dục tận thời sanh   bỉ hộ ư hậu pháp  然後來世世  恒邊沙佛等  nhiên hậu lai thế thế   hằng biên sa Phật đẳng  當復於彼處  生護於後法  đương phục ư bỉ xứ   sanh hộ ư hậu pháp  遮迦越慧剛  王於阿閦佛  già Ca việt tuệ cương   Vương ư A-Súc Phật  與諸夫人數  皆生於彼國  dữ chư phu nhân số   giai sanh ư bỉ quốc  悉已護法壽  終後為男子  tất dĩ Hộ Pháp thọ   chung hậu vi/vì/vị nam tử  生須摩訶提  見阿彌陀佛  sanh tu Ma-ha Đề   kiến A Di Đà Phật  八千婇女及  摩竭優婆夷  bát thiên cung nữ cập   ma kiệt ưu-bà-di  若法欲盡時  常當護佛法  nhược/nhã Pháp dục tận thời   thường đương hộ Phật Pháp  壽終後皆得  卅二相如佛  thọ chung hậu giai đắc   tạp nhị tướng như Phật  坐於蓮華到  阿彌陀佛前  tọa ư liên hoa đáo   A Di Đà Phật tiền  是諸婇女供  養當如慧王  thị chư cung nữ cung/cúng   dưỡng đương như tuệ Vương  然於後來劫  一切無愛欲  nhiên ư hậu lai kiếp   nhất thiết vô ái dục  便於後來劫  一切當為佛  tiện ư hậu lai kiếp   nhất thiết đương vi/vì/vị Phật  教授諸天人  為其說正法  giáo thọ chư Thiên Nhân   vi/vì/vị kỳ thuyết Chánh Pháp  是時佛剎中  亦無有魔事  Thị thời Phật sát trung   diệc vô hữu ma sự  其剎無愛欲  亦無三惡道  kỳ sát vô ái dục   diệc vô tam ác đạo  常以無央數  諸菩薩為僧  thường dĩ vô ương số   chư Bồ-tát vi/vì/vị tăng  亦不聞道有  阿羅漢之名  diệc bất văn đạo hữu   A-la-hán chi danh  若有人欲護  於諸佛法者  nhược hữu nhân dục hộ   ư chư Phật Pháp giả  不求欲得名  聞及與壽命  bất cầu dục đắc danh   văn cập dữ thọ mạng  如是行住者  疾近為菩薩  như thị hạnh/hành/hàng trụ/trú giả   tật cận vi/vì/vị Bồ Tát  自在其意願  欲起何剎土  tự tại kỳ ý nguyện   dục khởi hà sát độ  若等諸菩薩  當起恭敬意  nhược/nhã đẳng chư Bồ-tát   đương khởi cung kính ý  我起恭敬意  無所猗護法  ngã khởi cung kính ý   vô sở y Hộ Pháp  作是行者便  得去離生死  tác thị hành giả tiện   đắc khứ ly sanh tử  莫於世間作  習貪著於欲  mạc ư thế gian tác   tập tham trước ư dục  我所以於無  數劫以妻子  ngã sở dĩ ư vô   số kiếp dĩ thê tử  捨國及頭目  用索佛法故  xả quốc cập đầu mục   dụng tác/sách Phật Pháp cố  無行者用供  養故壞佛法  vô hành giả dụng cung/cúng   dưỡng cố hoại Phật Pháp  便展轉起諍  欲得供養故  tiện triển chuyển khởi tránh   dục đắc cúng dường cố  時坐八十億  人垂淚而言  thời tọa bát thập ức   nhân thùy lệ nhi ngôn  若法盡時吾  等當護後法  nhược/nhã Pháp tận thời ngô   đẳng đương hộ hậu pháp  說經動三千  剎諸天散華  thuyết Kinh động tam thiên   sát chư Thiên tán hoa  快善哉世間  人乃聞是經  khoái Thiện tai thế gian   nhân nãi văn thị Kinh  一切恒邊沙  無數諸佛剎  nhất thiết hằng biên sa   vô số chư Phật sát  滿中諸珍寶  悉以供養佛  mãn trung chư trân bảo   tất dĩ cúng dường Phật  不如一時信  解是印三昧  bất như nhất thời tín   giải thị ấn tam muội  其福欲譬之  不可以比慧  kỳ phước dục thí chi   bất khả dĩ bỉ tuệ  不用力及強  可得菩薩行  bất dụng lực cập cường   khả đắc Bồ Tát hạnh  聞佛尊正法  便起菩薩意  văn Phật tôn chánh pháp   tiện khởi Bồ Tát ý  其有起恭敬  於是尊經者  kỳ hữu khởi cung kính   ư thị tôn Kinh giả  作行如是者  便疾得為佛  tác hạnh/hành/hàng như thị giả   tiện tật đắc vi/vì/vị Phật 爾時彌勒菩薩白佛言。 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn 。 後當有幾人能受持是三昧者。佛語彌勒菩薩言。彌勒。 hậu đương hữu kỷ nhân năng thọ trì thị tam muội giả 。Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn 。Di lặc 。 若有後來世人。持想起功德者。設使我說若便不樂。 nhược hữu hậu lai thế nhân 。trì tưởng khởi công đức giả 。thiết sử ngã thuyết nhược/nhã tiện bất lạc/nhạc 。 彌勒菩薩白佛言。願佛愍傷一切人故。 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn 。nguyện Phật mẫn thương nhất thiết nhân cố 。 唯為說之。若有諸菩薩諦欲學者。 duy vi/vì/vị thuyết chi 。nhược hữu chư Bồ-tát đế dục học giả 。 菩薩當護其行令無缺減。於阿耨多羅三藐三菩提心。 Bồ Tát đương hộ kỳ hạnh/hành/hàng lệnh vô khuyết giảm 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 佛語彌勒菩薩言。若有菩薩。於百佛已起菩薩意。 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn 。nhược hữu Bồ Tát 。ư bách Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。 然後壞敗菩薩行。若有菩薩。 nhiên hậu hoại bại Bồ Tát hạnh 。nhược hữu Bồ Tát 。 於千佛已起菩薩意。然後復起菩薩意。誹謗方等經亦不解。 ư thiên Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。nhiên hậu phục khởi Bồ Tát ý 。phỉ báng phương đẳng Kinh diệc bất giải 。 若於十萬佛已起菩薩意。 nhược/nhã ư thập vạn Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。 然後亦復起菩薩意。不誹謗方等經。亦不諷誦讀之。 nhiên hậu diệc phục khởi Bồ Tát ý 。bất phỉ báng phương đẳng Kinh 。diệc bất phúng tụng độc chi 。 若於百萬佛已起菩薩意。然後亦復起菩薩意。 nhược/nhã ư bách vạn Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。nhiên hậu diệc phục khởi Bồ Tát ý 。 不誹謗方等經。亦不諷誦讀之。 bất phỉ báng phương đẳng Kinh 。diệc bất phúng tụng độc chi 。 若於一億佛已起菩薩意。然後亦復起菩薩意。聞方等經書之。 nhược/nhã ư nhất ức Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。nhiên hậu diệc phục khởi Bồ Tát ý 。văn phương đẳng Kinh thư chi 。 於其中不曉了。若於十億佛已起菩薩意。 ư kỳ trung bất hiểu liễu 。nhược/nhã ư thập ức Phật dĩ khởi Bồ Tát ý 。 然後亦復起菩薩意。得方等經。 nhiên hậu diệc phục khởi Bồ Tát ý 。đắc phương đẳng Kinh 。 書之諷誦讀之亦不能得法忍。亦不能得是三昧。 thư chi phúng tụng độc chi diệc bất năng đắc pháp nhẫn 。diệc bất năng đắc thị tam muội 。 亦不樂是三昧。若於八十億佛聞是三昧。 diệc bất lạc/nhạc thị tam muội 。nhược/nhã ư bát thập ức Phật văn thị tam muội 。 持之諷誦讀之。已於八十億佛前。皆起菩薩心。得方等經。 trì chi phúng tụng độc chi 。dĩ ư bát thập ức Phật tiền 。giai khởi Bồ Tát tâm 。đắc phương đẳng Kinh 。 持之書之諷誦讀之。得是三昧。 trì chi thư chi phúng tụng độc chi 。đắc thị tam muội 。 堅持無瑕穢奉行之。終不為魔所得。不為罪所蓋。 kiên trì vô hà uế phụng hành chi 。chung bất vi/vì/vị ma sở đắc 。bất vi/vì/vị tội sở cái 。 若於阿僧祇劫中。所作諸罪。若頭痛便除其罪。 nhược/nhã ư a-tăng-kì kiếp trung 。sở tác chư tội 。nhược/nhã đầu thống tiện trừ kỳ tội 。 若亂意。若見誹謗。若見輕易。若少得供養。 nhược/nhã loạn ý 。nhược/nhã kiến phỉ báng 。nhược/nhã kiến khinh dịch 。nhược/nhã thiểu đắc cúng dường 。 於一世皆畢其宿命罪。若供養阿僧祇佛。 ư nhất thế giai tất kỳ tú mạng tội 。nhược/nhã cúng dường a-tăng-kì Phật 。 然後終不怯弱心堅住內曉了。若菩薩有惡道罪。 nhiên hậu chung bất khiếp nhược tâm kiên trụ/trú nội hiểu liễu 。nhược/nhã Bồ Tát hữu ác đạo tội 。 然後所生不端正。便除其罪。若多病瘦。 nhiên hậu sở sanh bất đoan chánh 。tiện trừ kỳ tội 。nhược/nhã đa bệnh sấu 。 若不為人所敬。生於卑賤家。生於見輕易家。 nhược/nhã bất vi/vì/vị nhân sở kính 。sanh ư ti tiện gia 。sanh ư kiến khinh dịch gia 。 生於貧窮家。生於邊遠家。生於慳貪家。生於外道家。 sanh ư bần cùng gia 。sanh ư biên viễn gia 。sanh ư xan tham gia 。sanh ư ngoại đạo gia 。 生與怨憎不可共會。與不解意共會。 sanh dữ oán tăng bất khả cọng hội 。dữ bất giải ý cọng hội 。 心多憂念。在國國相攻伐處生。 tâm đa ưu niệm 。tại quốc quốc tướng công phạt xứ/xử sanh 。 在郡郡相攻伐處生。在縣縣相攻伐處生。 tại quận quận tướng công phạt xứ/xử sanh 。tại huyền huyền tướng công phạt xứ/xử sanh 。 在聚聚相攻伐處生。於種姓諸家相攻伐處生。 tại tụ tụ tướng công phạt xứ/xử sanh 。ư chủng tính chư gia tướng công phạt xứ/xử sanh 。 所可處相攻伐處生。不見善知識。不數聞法。 sở khả xứ/xử tướng công phạt xứ/xử sanh 。bất kiến thiện tri thức 。bất số văn Pháp 。 不能得衣被飯食床臥具病瘦醫藥。既得少少耳。 bất năng đắc y bị phạn thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。ký đắc thiểu thiểu nhĩ 。 所說可於凡人不可長者。亦不能解了其意。 sở thuyết khả ư phàm nhân bất khả Trưởng-giả 。diệc bất năng giải liễu kỳ ý 。 於功德不能致得增益。數在於譴過中。 ư công đức bất năng trí đắc tăng ích 。số tại ư khiển quá/qua trung 。 數為他人所亂。不能得所便供養。若得聞法不解。 số vi/vì/vị tha nhân sở loạn 。bất năng đắc sở tiện cúng dường 。nhược/nhã đắc văn Pháp bất giải 。 若見惡夢於夢中除其宿罪。為罪垢所可摧。 nhược/nhã kiến ác mộng ư mộng trung trừ kỳ tú tội 。vi/vì/vị tội cấu sở khả tồi 。 魔所可作不覺魔事。常與不可共會。 ma sở khả tác bất giác ma sự 。thường dữ bất khả cọng hội 。 若有好衣被食飲。一切諸可持與他人。若於百佛手。 nhược hữu hảo y bị thực/tự ẩm 。nhất thiết chư khả trì dữ tha nhân 。nhược/nhã ư bách Phật thủ 。 自作功德心無瑕穢。爾時皆壞敗。 tự tác công đức tâm vô hà uế 。nhĩ thời giai hoại bại 。 以是故諦復諦內起好心。可當忍者一切僧那僧涅。 dĩ thị cố đế phục đế nội khởi hảo tâm 。khả đương nhẫn giả nhất thiết tăng na tăng niết 。 於深微妙法堅住於行行。於後來世人。當持是法。 ư thâm vi diệu Pháp kiên trụ/trú ư hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 。ư hậu lai thế nhân 。đương trì thị pháp 。 爾時可意王菩薩與文殊師利菩薩。 nhĩ thời khả ý Vương Bồ Tát dữ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 及六十賢者。留於後世令護後法。佛爾時便說偈言。 cập lục thập hiền giả 。lưu ư hậu thế lệnh hộ hậu pháp 。Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn 。  莫行諛諂  猗有所著  當正其意  mạc hạnh/hành/hàng du siểm   y hữu sở trước/trứ   đương chánh kỳ ý  持慧行住  深行微妙  住不動忍  trì tuệ hạnh/hành/hàng trụ/trú   thâm hạnh/hành/hàng vi diệu   trụ/trú bất động nhẫn  當作是行  疾求三昧  莫作諂猗  đương tác thị hạnh/hành/hàng   tật cầu tam muội   mạc tác siểm y  遠離著垢  莫貪諸有  樂於所諍  viễn ly trước/trứ cấu   mạc tham chư hữu   lạc/nhạc ư sở tránh  當行平等  譬如虛空  如是行者  đương hạnh/hành/hàng bình đẳng   thí như hư không   như thị hành giả  十種力寶  常當堅意  住於菩薩  thập chủng lực bảo   thường đương kiên ý   trụ/trú ư Bồ Tát  當學微妙  佛之奧藏  一切諸受  đương học vi diệu   Phật chi áo tạng   nhất thiết chư thọ/thụ  慧意無欲  已有是行  得寶三昧  tuệ ý vô dục   dĩ hữu thị hạnh/hành/hàng   đắc bảo tam muội  常當等心  於諸憎愛  視善知識  thường đương đẳng tâm   ư chư tăng ái   thị thiện tri thức  如見諸佛  樂於施與  內行平等  như kiến chư Phật   lạc/nhạc ư thí dữ   nội hạnh/hành/hàng bình đẳng  有是行者  疾曉三昧  慧經光明  hữu thị hành giả   tật hiểu tam muội   tuệ Kinh quang minh  不可盡寶  住是三昧  不可勝數  bất khả tận bảo   trụ/trú thị tam muội   bất khả thắng số  是經之明  過於日光  故說是經  thị Kinh chi minh   quá/qua ư nhật quang   cố thuyết thị Kinh  當入尊慧  譬如日月  諸寶燈明  đương nhập tôn tuệ   thí như nhật nguyệt   chư bảo đăng minh  若如冬月  高山上雪  譬如釋梵  nhược như đông nguyệt   cao sơn thượng tuyết   thí như Thích Phạm  及與四天  是經光明  出於彼上  cập dữ tứ thiên   thị Kinh quang minh   xuất ư bỉ thượng  是經除結  及與意罪  降伏眾魔  thị Kinh trừ kết/kiết   cập dữ ý tội   hàng phục chúng ma  便得安隱  神足徹視  得知宿命  tiện đắc an ổn   thần túc triệt thị   đắc tri tú mạng  曉知一切  人意所欲  我念宿命  hiểu tri nhất thiết   nhân ý sở dục   ngã niệm tú mạng  無數劫時  愛欲悉盡  一切無餘  vô số kiếp thời   ái dục tất tận   nhất thiết vô dư  時佛讚歎  說是印經  當如我學  thời Phật tán thán   thuyết thị ấn Kinh   đương như ngã học  疾得不久  若有行者  諦知空虛  tật đắc bất cửu   nhược hữu hành giả   đế tri không hư  內意曉空  其本自然  作是行者  nội ý hiểu không   kỳ bổn tự nhiên   tác thị hành giả  為著於空  持法行者  遠離於空  vi/vì/vị trước/trứ ư không   Trì Pháp hành giả   viễn ly ư không  我泥曰後  人當說言  一切諸法  ngã nê viết hậu   nhân đương thuyết ngôn   nhất thiết chư pháp  視之若夢  若持諸法  欲有所譬  thị chi nhược/nhã mộng   nhược/nhã trì chư Pháp   dục hữu sở thí  其意所起  故為是著  空無有生  kỳ ý sở khởi   cố vi/vì/vị thị trước/trứ   không vô hữu sanh  亦無作者  亦無來者  不見有住  diệc vô tác giả   diệc vô lai giả   bất kiến hữu trụ/trú  不行是法  著於有中  便自說言  bất hạnh/hành thị pháp   trước/trứ ư hữu trung   tiện tự thuyết ngôn  我已知空  得善知識  從其聞法  ngã dĩ tri không   đắc thiện tri thức   tùng kỳ văn Pháp  衣毛竪起  淚出如言  今師實尊  y mao thọ khởi   lệ xuất như ngôn   kim sư thật tôn  是賢者人  轉後便說  百惡之言  thị hiền giả nhân   chuyển hậu tiện thuyết   bách ác chi ngôn  多有卑賤  貧窮之人  望供養故  đa hữu ti tiện   bần cùng chi nhân   vọng cúng dường cố  便自稱譽  求安名聞  因作沙門  tiện tự xưng dự   cầu an danh văn   nhân tác Sa Môn  污亂正教  持法弟子  猗於佛道  ô loạn chánh giáo   Trì Pháp đệ-tử   y ư Phật đạo  便作沙門  作菩薩行  不住菩薩  tiện tác Sa Môn   tác Bồ Tát hạnh   bất trụ Bồ Tát  譬如海邊  遙視彼岸  行不具者  thí như hải biên   dao thị bỉ ngạn   hạnh/hành/hàng bất cụ giả  非是菩薩  若在空閑  言我行淨  phi thị Bồ Tát   nhược/nhã tại không nhàn   ngôn ngã hạnh/hành/hàng tịnh  於其內行  不住清淨  常望供養  ư kỳ nội hạnh/hành/hàng   bất trụ thanh tịnh   thường vọng cúng dường  親近厚善  便自說言  我是沙門  thân cận hậu thiện   tiện tự thuyết ngôn   ngã thị Sa Môn  若於我道  作沙門者  住於佛法  nhược/nhã ư ngã đạo   tác Sa Môn giả   trụ/trú ư Phật Pháp  如水蓮華  於是經中  行之如法  như thủy liên hoa   ư thị Kinh trung   hạnh/hành/hàng chi như pháp  有是行者  能護佛法  今可意王  hữu thị hành giả   năng hộ Phật Pháp   kim khả ý Vương  當受我教  莫作著行  如世間人  đương thọ/thụ ngã giáo   mạc tác trước/trứ hạnh/hành/hàng   như thế gian nhân  遠離世俗  可得佛好  以故囑若  viễn ly thế tục   khả đắc Phật hảo   dĩ cố chúc nhược/nhã  可護後法  譬如那術  剎土中人  khả hộ hậu pháp   thí như na thuật   sát độ trung nhân  取恒邊沙  皆悉種之  一一諸沙  thủ hằng biên sa   giai tất chủng chi   nhất nhất chư sa  皆或為實  是一實者  成一恒沙  giai hoặc vi/vì/vị thật   thị nhất thật giả   thành nhất hằng sa  如是計數  千反種之  如是轉計  như thị kế số   thiên phản chủng chi   như thị chuyển kế  諸恒邊沙  計數如是  過若干剎  chư hằng biên sa   kế số như thị   quá/qua nhược can sát  舉一沙者  以為計數  以是計數  cử nhất sa giả   dĩ vi/vì/vị kế số   dĩ thị kế số  東方如是  是沙計數  皆令使盡  Đông phương như thị   thị sa kế số   giai lệnh sử tận  十方一切  皆悉如是  如是剎數  thập phương nhất thiết   giai tất như thị   như thị sát số  諸佛滿中  一一諸佛  各數如是  chư Phật mãn trung   nhất nhất chư Phật   các số như thị  一切諸佛  有萬種聲  於無央數  nhất thiết chư Phật   hữu vạn chủng thanh   ư vô ương số  恒邊沙劫  說經功德  無有盡時  hằng biên sa kiếp   thuyết Kinh công đức   vô hữu tận thời  若人有行  於是經義  常當內意  nhược/nhã nhân hữu hạnh/hành/hàng   ư thị Kinh nghĩa   thường đương nội ý  住是經法  當諦奉行  如上所說  trụ/trú thị Kinh pháp   đương đế phụng hành   như thượng sở thuyết  是經道慧  無有邊幅  譬如芥子  thị Kinh đạo tuệ   vô hữu biên phước   thí như giới tử  在須彌邊  若人從海  取水一滴  tại Tu-Di biên   nhược/nhã nhân tùng hải   thủ thủy nhất tích  說經功德  其譬如是  見經尊故  thuyết Kinh công đức   kỳ thí như thị   kiến Kinh tôn cố  作無著行  tác Vô Trước hạnh/hành/hàng 爾時可意王菩薩。與文殊師利及六十賢者。 nhĩ thời khả ý Vương Bồ Tát 。dữ Văn-thù-sư-lợi cập lục thập hiền giả 。 白佛言。法名為法。何等為法。 bạch Phật ngôn 。Pháp danh vi Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị Pháp 。 寧可得知法貌不。佛語可意王菩薩。 ninh khả đắc tri pháp mạo bất 。Phật ngữ khả ý Vương Bồ Tát 。 與文殊師利及六十賢者。法法名善男子無作之貌也。 dữ Văn-thù-sư-lợi cập lục thập hiền giả 。pháp pháp danh Thiện nam tử vô tác chi mạo dã 。 無作者為何等貌也。不可得之貌也。不可得者為何等貌。 vô tác giả vi/vì/vị hà đẳng mạo dã 。bất khả đắc chi mạo dã 。bất khả đắc giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 不可盡之貌也。不可盡者為何等貌。 bất khả tận chi mạo dã 。bất khả tận giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 無所起之貌也。無所起者為何等貌也。 vô sở khởi chi mạo dã 。vô sở khởi giả vi/vì/vị hà đẳng mạo dã 。 無所滅之貌也。無所滅者為何等貌。無所獲之貌也。 vô sở diệt chi mạo dã 。vô sở diệt giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô sở hoạch chi mạo dã 。 無所獲者為何等貌。無所猗之貌也。 vô sở hoạch giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô sở y chi mạo dã 。 無所猗者為何等貌。無所處之貌也。無所處者為何等貌。 vô sở y giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô sở xứ/xử chi mạo dã 。vô sở xứ/xử giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 無所出之貌也。無所出者為何等貌。 vô sở xuất chi mạo dã 。vô sở xuất giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 不動搖之貌也。不動搖者為何等貌。 bất động dao chi mạo dã 。bất động dao giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 離於動搖之貌也。離於動搖者為何等貌。無心之貌也。 ly ư động dao chi mạo dã 。ly ư động dao giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô tâm chi mạo dã 。 無心者為何等貌。無念之貌也。無念者為何等貌。 vô tâm giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô niệm chi mạo dã 。vô niệm giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 無二之貌也。無二者為何等貌。平等之貌也。 vô nhị chi mạo dã 。vô nhị giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。bình đẳng chi mạo dã 。 平等者為何等貌。非有之貌也。 bình đẳng giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。phi hữu chi mạo dã 。 非有者為何等貌。無所住之貌也。無所住者為何等貌。 phi hữu giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。vô sở trụ chi mạo dã 。vô sở trụ giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 無所行之貌也。無所行者為何等貌。 vô sở hạnh/hành/hàng chi mạo dã 。vô sở hành giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。 無懈怠之貌也。無懈怠者為何等貌。法無處所之貌也。 vô giải đãi chi mạo dã 。vô giải đãi giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。Pháp vô xứ sở chi mạo dã 。 法無處所者為何等貌。泥洹之貌也。 Pháp vô xứ sở giả vi/vì/vị hà đẳng mạo 。nê hoàn chi mạo dã 。 文殊師利白佛言。設使是法展轉不相知。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn 。thiết sử thị pháp triển chuyển bất tướng tri 。 何所法當盡者。令吾等護後法。佛語文殊師利菩薩言。 hà sở Pháp đương tận giả 。lệnh ngô đẳng hộ hậu pháp 。Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn 。 起法法想者欲得度。欲得度者住於法。 khởi Pháp pháp tưởng giả dục đắc độ 。dục đắc độ giả trụ/trú ư Pháp 。 住於法者便處二法。處二法者為滅法之行也。 trụ/trú ư Pháp giả tiện xứ/xử nhị Pháp 。xứ/xử nhị Pháp giả vi/vì/vị diệt pháp chi hạnh/hành/hàng dã 。 法亦不滅亦非不滅。我今若等護是後法。 Pháp diệc bất diệt diệc phi bất diệt 。ngã kim nhược/nhã đẳng hộ thị hậu pháp 。 佛爾時便說偈言。 Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn 。  已住吾我  便言有世  持想作行  dĩ trụ/trú ngô ngã   tiện ngôn hữu thế   trì tưởng tác hạnh/hành/hàng  欲脫於世  起是念者  為住二法  dục thoát ư thế   khởi thị niệm giả   vi/vì/vị trụ/trú nhị Pháp  是為惑事  非正法行  法無作者  thị vi/vì/vị hoặc sự   phi chánh Pháp hành   Pháp vô tác giả  亦無壞者  不可見知  亦無人所  diệc vô hoại giả   bất khả kiến tri   diệc vô nhân sở  著於有者  因起想行  便自說言  trước/trứ ư hữu giả   nhân khởi tưởng hạnh/hành/hàng   tiện tự thuyết ngôn  我已忍空  起想念空  是為非法  ngã dĩ nhẫn không   khởi tưởng niệm không   thị vi/vì/vị phi pháp  法無所有  便行有法  一切所起  Pháp vô sở hữu   tiện hạnh/hành/hàng hữu pháp   nhất thiết sở khởi  為無所有  於行寂然  是為法印  vi/vì/vị vô sở hữu   ư hạnh/hành/hàng tịch nhiên   thị vi/vì/vị pháp ấn  於想有動  便即自縛  法本清淨  ư tưởng hữu động   tiện tức tự phược   pháp bản thanh tịnh  便起有法  一切諸法  譬若如響  tiện khởi hữu pháp   nhất thiết chư pháp   thí nhược như hưởng  著於有者  便處二法  清淨慧法  trước/trứ ư hữu giả   tiện xứ/xử nhị Pháp   thanh tịnh tuệ Pháp  慧不得慧  於慧慧中  無有逮者  tuệ bất đắc tuệ   ư tuệ tuệ trung   vô hữu đãi giả  一切不見  可起習者  癡慧皆空  nhất thiết bất kiến   khả khởi tập giả   si tuệ giai không  俱無所有  若使自然  當有所有  câu vô sở hữu   nhược/nhã sử tự nhiên   đương hữu sở hữu  便可滅壞  就於泥洹  設使諸法  tiện khả diệt hoại   tựu ư nê hoàn   thiết sử chư Pháp  有所住處  人與非人  皆為泥洹  hữu sở trụ xứ   nhân dữ phi nhân   giai vi/vì/vị nê hoàn  若人於世  自取自放  是想非想  nhược/nhã nhân ư thế   tự thủ tự phóng   thị tưởng phi tưởng  而求泥洹  自起吾我  一切皆爾  nhi cầu nê hoàn   tự khởi ngô ngã   nhất thiết giai nhĩ  所起諸法  亦無識念  愚癡與智  sở khởi chư Pháp   diệc vô thức niệm   ngu si dữ trí  於是二事  語從口出  為無所有  ư thị nhị sự   ngữ tùng khẩu xuất   vi/vì/vị vô sở hữu  起想行者  便惑其中  壞滅生死  khởi tưởng hành giả   tiện hoặc kỳ trung   hoại diệt sanh tử  欲求泥洹  心不知心  其本自然  dục cầu nê hoàn   tâm bất tri tâm   kỳ bổn tự nhiên  於本自然  亦不知心  一切諸法  ư bổn tự nhiên   diệc bất tri tâm   nhất thiết chư pháp  自然如夢  能欲起行  持有作諦  tự nhiên như mộng   năng dục khởi hạnh/hành/hàng   trì hữu tác đế  起有法者  非是諦行  滅行法者  khởi hữu pháp giả   phi thị đế hạnh/hành/hàng   diệt hạnh/hành/hàng Pháp giả  非是諦法  假令滅行  為是諦者  phi thị đế Pháp   giả lệnh diệt hạnh/hành/hàng   vi/vì/vị thị đế giả  諸起有法  皆當為佛  佛所覺者  chư khởi hữu pháp   giai đương vi/vì/vị Phật   Phật sở giác giả  為無所覺  所可說法  為無所說  vi/vì/vị vô sở giác   sở khả thuyết Pháp   vi/vì/vị vô sở thuyết  所可度人  為無所度  佛為諦見  sở khả độ nhân   vi/vì/vị vô sở độ   Phật vi/vì/vị đế kiến  無所起法  設使泥洹  當為是色  vô sở khởi Pháp   thiết sử nê hoàn   đương vi/vì/vị thị sắc  佛諸弟子  悉當在中  假令泥洹  Phật chư đệ tử   tất đương tại trung   giả lệnh nê hoàn  為常住法  大哀四等  皆成蠕動  vi/vì/vị thường trụ pháp   đại ai tứ đẳng   giai thành nhuyễn động  一切人人  不能相見  於世自號  nhất thiết nhân nhân   bất năng tướng kiến   ư thế tự hiệu  持我作人  諦視世間  無我無人  trì ngã tác nhân   đế thị thế gian   vô ngã vô nhân  空無所著  是為泥洹  偶皆言者  không vô sở trước   thị vi/vì/vị nê hoàn   ngẫu giai ngôn giả  自呼為諦  壞敗滅受  欲得為道  tự hô vi/vì/vị đế   hoại bại diệt thọ/thụ   dục đắc vi/vì/vị đạo  已不起法  便為一法  持有行法  dĩ bất khởi Pháp   tiện vi/vì/vị nhất pháp   trì hữu hạnh/hành/hàng Pháp  處是四諦  諸佛所處  皆處一法  xứ/xử thị Tứ đế   chư Phật sở xứ/xử   giai xứ/xử nhất pháp  坐於佛樹  何有四諦  如是行者  tọa ư Phật thụ   hà hữu Tứ đế   như thị hành giả  不曉菩薩  作行如是  壞敗佛法  bất hiểu Bồ Tát   tác hạnh/hành/hàng như thị   hoại bại Phật Pháp  作沙門者  當如其法  所可愛欲  tác Sa Môn giả   đương như kỳ Pháp   sở khả ái dục  不當稸積  欲成三昧  諦其行者  bất đương 稸tích   dục thành tam muội   đế kỳ hành giả  譬若如犀  常樂獨處  八十億佛  thí nhược như tê   thường lạc/nhạc độc xứ/xử   bát thập ức Phật  人中之王  行是三昧  諸佛悉知  nhân trung chi Vương   hạnh/hành/hàng thị tam muội   chư Phật tất tri  若有尊天  已見諦者  晝夜擁護  nhược hữu tôn Thiên   dĩ kiến đế giả   trú dạ ủng hộ  持法之人  經不可盡  照明一切  Trì Pháp chi nhân   Kinh bất khả tận   chiếu minh nhất thiết  入是法藏  無端底門  其有信行  nhập thị pháp tạng   vô đoan để môn   kỳ hữu tín hạnh/hành/hàng  是三昧者  常於夢中  與諸佛會  thị tam muội giả   thường ư mộng trung   dữ chư Phật hội 佛爾時告文殊師利菩薩言。 Phật nhĩ thời cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn 。 若有人欲得菩薩道者。菩薩當奉行是三昧。 nhược hữu nhân dục đắc Bồ Tát đạo giả 。Bồ Tát đương phụng hành thị tam muội 。 若欲成相若欲成好。十種力四無所畏十八法不共。 nhược/nhã dục thành tướng nhược/nhã dục thành hảo 。thập chủng lực tứ vô sở úy thập bát Pháp bất cộng 。 若大哀無所著。欲得自然慧眼。若欲成比丘僧。 nhược/nhã đại ai vô sở trước 。dục đắc tự nhiên tuệ nhãn 。nhược/nhã dục thành Tỳ-kheo tăng 。 若欲成菩薩。若欲成佛剎。 nhược/nhã dục thành Bồ Tát 。nhược/nhã dục thành Phật sát 。 若欲得慧陀隣尼一切人所可說聲。欲離於世。欲知一切人所可道。 nhược/nhã dục đắc tuệ đà lân ni nhất thiết nhân sở khả thuyết thanh 。dục ly ư thế 。dục tri nhất thiết nhân sở khả đạo 。 欲得力。欲得曉了三昧。當奉行如上所教。 dục đắc lực 。dục đắc hiểu liễu tam muội 。đương phụng hành như thượng sở giáo 。 即為如佛。如將如大將。如將中將。為一切上。 tức vi/vì/vị như Phật 。như tướng như Đại tướng 。như tướng trung tướng 。vi/vì/vị nhất thiết thượng 。 為一切大哀。為怛薩阿竭。所可說。皆平等。 vi/vì/vị nhất thiết đại ai 。vi/vì/vị đát tát a kiệt 。sở khả thuyết 。giai bình đẳng 。 無量等。與空等。無處等。所說等。人中上。 vô lượng đẳng 。dữ không đẳng 。vô xứ/xử đẳng 。sở thuyết đẳng 。nhân trung thượng 。 所以者何。我住於是三昧。提和竭佛時。 sở dĩ giả hà 。ngã trụ/trú ư thị tam muội 。đề hòa kiệt Phật thời 。 我已得佛道。文殊師利白佛言。 ngã dĩ đắc Phật đạo 。Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn 。 設使提和竭佛時得佛道。何復為世間。佛告文殊師利菩薩言。 thiết sử đề hòa kiệt Phật thời đắc Phật đạo 。hà phục vi/vì/vị thế gian 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn 。 用三事故在於世間。何等為三。一者作佛事。 dụng tam sự cố tại ư thế gian 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả tác Phật sự 。 二者度十方人非人。三者不違本願。 nhị giả độ thập phương nhân phi nhân 。tam giả bất vi Bổn Nguyện 。 我爾時已得佛道為泥洹已。佛爾時便說偈言。 ngã nhĩ thời dĩ đắc Phật đạo vi/vì/vị nê hoàn dĩ 。Phật nhĩ thời tiện thuyết kệ ngôn 。  行是三昧  於無底念  疾得為佛  hạnh/hành/hàng thị tam muội   ư vô để niệm   tật đắc vi/vì/vị Phật  一切十方  無央數佛  護持法者  nhất thiết thập phương   vô ương số Phật   hộ trì pháp giả  便悉得聞  無量無底  諸經正教  tiện tất đắc văn   vô lượng vô để   chư Kinh chánh giáo  持是經者  便得無極  陀隣尼門  trì thị Kinh giả   tiện đắc vô cực   đà lân ni môn  欲知人聲  諸慧三昧  當於是經  dục tri nhân thanh   chư tuệ tam muội   đương ư thị Kinh  四諦度脫  無所著慧  能伏諸有  Tứ đế độ thoát   vô sở trước tuệ   năng phục chư hữu  無起無滅  無有處所  能致清淨  vô khởi vô diệt   vô hữu xứ sở   năng trí thanh tịnh  便逮相好  一切功德  及十種力  tiện đãi tướng hảo   nhất thiết công đức   cập thập chủng lực  欲解微妙  諸深慧法  當行是經  dục giải vi diệu   chư thâm tuệ Pháp   đương hạnh/hành/hàng thị Kinh  欲得解了  一切世人  墮於冥者  dục đắc giải liễu   nhất thiết thế nhân   đọa ư minh giả  欲諦教人  除其婬怒  清淨行者  dục đế giáo nhân   trừ kỳ dâm nộ   thanh tịnh hạnh giả  當於是經  晝夜勤力  作無上行  đương ư thị Kinh   trú dạ cần lực   tác vô thượng hạnh/hành/hàng  當樂精進  於廿一日  奉行印經  đương lạc/nhạc tinh tấn   ư nhập nhất nhật   phụng hành ấn Kinh  莫持懈怠  及與安隱  欲求是法  mạc trì giải đãi   cập dữ an ổn   dục cầu thị pháp  常持柔軟  無嫉妬意  在於空閑  thường trì nhu nhuyễn   vô tật đố ý   tại ư không nhàn  以法施與  持戒供養  便得其願  dĩ pháp thí dữ   trì giới cúng dường   tiện đắc kỳ nguyện  等意自守  示一切人  以三昧經  đẳng ý tự thủ   thị nhất thiết nhân   dĩ tam muội Kinh  莫樂愛欲  譬如蓮華  不著於水  mạc lạc/nhạc ái dục   thí như liên hoa   bất trước ư thủy  堅住精進  譬如飛鳥  在於虛空  kiên trụ/trú tinh tấn   thí như phi điểu   tại ư hư không  行是已後  便得無極  陀隣尼門  hạnh/hành/hàng thị dĩ hậu   tiện đắc vô cực   đà lân ni môn 說是經時三千剎土六反震動。 thuyết thị Kinh thời tam thiên sát độ lục phản chấn động 。 諸天億百華香伎樂。及與幢幡繒蓋交露。 chư Thiên ức bách hoa hương kĩ nhạc 。cập dữ tràng phan tăng cái giao lộ 。 七寶瓔珞金敷色華。及摩尼寶水精琉璃。以供養佛。 thất bảo anh lạc kim phu sắc hoa 。cập ma-ni bảo thủy tinh lưu ly 。dĩ cúng dường Phật 。 一切尊天諸天玉女。 nhất thiết tôn Thiên chư Thiên ngọc nữ 。 及龍鬼神阿須倫迦留羅比丘僧優婆塞諸優婆夷。皆大歡喜。悉棄捐家。 cập long quỷ thần A-tu-luân Ca lưu la Tỳ-kheo tăng ưu-bà-tắc chư ưu-bà-di 。giai đại hoan hỉ 。tất khí quyên gia 。 放捨所有妻子諸寶起菩薩意。 phóng xả sở hữu thê tử chư bảo khởi Bồ Tát ý 。 於一那術說行菩薩不能究竟。其起菩薩意者。 ư nhất na thuật thuyết hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất năng cứu cánh 。kỳ khởi Bồ Tát ý giả 。 皆得阿惟越致。無央數恒邊沙人皆得阿羅漢。 giai đắc A duy việt trí 。vô ương số hằng biên sa nhân giai đắc A-la-hán 。 十方諸飛來菩薩。皆得歡喜去。佛說是經法時。 thập phương chư phi lai Bồ Tát 。giai đắc hoan hỉ khứ 。Phật thuyết thị Kinh pháp thời 。 阿僧祇人皆發菩薩意。 a-tăng-kì nhân giai phát Bồ Tát ý 。 八十那術人皆得阿惟越致。三億六萬菩薩得是三昧。 bát thập na thuật nhân giai đắc A duy việt trí 。tam ức lục vạn Bồ Tát đắc thị tam muội 。 無央數人皆得阿羅漢道。可從十方諸來菩薩。皆得是三昧。 vô ương sổ nhân giai đắc A-la-hán đạo 。khả tùng thập phương chư lai Bồ Tát 。giai đắc thị tam muội 。 佛爾時說經已竟。可意王菩薩。文殊師利。 Phật nhĩ thời thuyết Kinh dĩ cánh 。khả ý Vương Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi 。 及六十賢者。瓶沙王夫人跋陀斯利亘那臘。 cập lục thập hiền giả 。bình sa Vương phu nhân bạt đà tư lợi tuyên na lạp 。 諸天人民。龍鬼神阿須倫。聞經皆大歡喜。 chư Thiên Nhân dân 。long quỷ thần A-tu-luân 。văn Kinh giai đại hoan hỉ 。 前為佛作禮而去。 tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說慧印三昧經 Phật Thuyết Tuệ Ấn Tam Muội Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:03:49 2008 ============================================================